leolya
Новичок
Сообщений: 28
|
|
« Ответ #2 : 28 Марта 2012, 19:44:52 » |
|
Загружаю пьесу Роланда Диенса в исполнении Игоря Кузьмицкого. Называется "Танго ен скай". Искала в интернете правильный перевод, наткнулась на статью в Иллюстрированном биографическом энциклопедическом словаре "Гитаристы и композиторы".
ЦИТАТА: "Танго и вальс 'En Skaï' Роланда Диенса по-русски повелось называть "небесными" (первоначально, очевидно, отождествляя французское "skaï" и английское "sky") – в этой музыке действительно много небесного. Однако на самом деле слово "skai" означает "дермантин", "кожзаменитель", и следовательно, автор назвал свои сочинения весьма оригинально: танго и вальс "в дурном вкусе" (!), при этом вкус у него оказался отменным и оба сочинения пользуются невероятным успехом. Автор-составитель благодарит за разъяснения Даниила Пчелинцева и Дмитрия Илларионова (См. записи в 'Гостевой книге' от 26 и 27.08.02).
P.S. Позднее на этот счет было высказано и еще одно мнение. Дмитирий Елкин (См. запись в 'Гостевой книге' от 28.09.04) полагает, что "танго в дермантине (из дермантина, дермантиновое) означает ненастоящее танго, "ПОДРАЖАНИЕ ТАНГО" (как дермантин – подражание коже)", и именно так, по его мнению, и следует истолковыать смысл этого названия произведения Р. Диенса. Так это, или иначе, судите сами, а автору трактовки в любом случае – спасибо за интересное мнение! Точку над "i" поставил сам Р. Диенс в своем интервью CENTURY.RU, полностью подтвердив версии о том, что имеется в виду именно "карикатурное танго", танго поддельное, шуточное, ненастоящее, иными словами, "не из Буэнос-Айреса". Композитор не может точно припомнить даже времени и обстоятельств написания этого сочинения: по его словам он был тогда слишком молод и легкомыслен – лет 23 или 25 – и скорее всего танго родилось спонтанно, как импровизация, во время одной из вечеринок с крепкими напитками... Ну и конечно же, Р. Диенс подтвердил, что французское "skaï" не имеет ровным счетом никакого отношения к тому, что понимается под английским "sky" – автор действительно говорит о "...заменителе", "подделке под...".
Получается, пьесу правильнее будет переводить как "Поддельное танго"? Кто-нибудь слышал такое название? Я слышала только "Небесное танго".
|